.. 最近、韓国語をハングルと言うことがよく見える。ちょっとだけ考えたらとこか間違ったところに気付く。それは、言語と文字の差である。

.. 日本のNHKでは、ハングル講座がある。これは間違っている。韓国語・朝鮮語講座が正解だ。ハングルは文字の名で言語じゃない。それからか、日本では「ハングル語」とか「ハングル文字」とか言う言葉まである。

.. 韓国は南の国、朝鮮は北の国。韓国では「南韓」と「北韓」と行っている。朝鮮では「南朝鮮」と「朝鮮」。日本では「韓国」と「朝鮮」、または「韓国」と「北朝鮮」だ。この記事では「韓国」と「朝鮮」でする。

.. 昔は「韓国語講座」だったあの番組がなぜ「ハングル講座」になったのか、それは日本にある二つの在日団体のせいだ。韓国人の団体「民団(ミンダン)」と朝鮮人の団体「朝総連(ゾチョンリョン)」。

.. 問題は「韓国語」と「朝鮮語」が同じような言語であるからだ。両方共に文字はハングルを使っている。言語の方は今になっては少し違うようになったが、元々が同じ言語だから表現とか名詞とかの差はあるけどほとんど同じ言語だ。

.. だから、問題になった。「韓国語講座」と題名を付いたら朝鮮語の講座にはならない。反対に朝鮮語講座では韓国語ではない。そして、政治と外交の問題が掛かっているのだ。それで出たのがあの「ハングル講座」だ。どっちもハングルを使うから。

.. でも、これは間違っている。「英語講座」は「アルファベット講座」とは言えない。「中国語講座」は「漢字講座」とは言えない。言語の講座だから。韓国語と朝鮮語だけがあの問題があるのだ。

.. まぁ、日本は上に書いた問題もあってそうだけど、もっと問題になるのは韓国人の方だ。時々こんな会話を言われる

.. A : あの講義なんだけど、英語でやるのか。
.. B : いや、ハングルだ。

.. って。英語の後になぜハングルがでるのか。言語の受けは言語。文字の受けは文字じゃないのか。そして、こんなことはみんな見ていても誰も話さない。

.. ー 待望の期待作!ハングル化発売決定!!

.. ハングル化は文字だけをハングルで変わったことを言うのだ。ハングル化じゃなくて韓国語化が正解だ。

.. 言語と文字は違う。この前、南東アジアの模国で「ハングル」を国家公用文字で使おうとする話があった。で、その国の人が韓国語とか朝鮮語を言うのか、そうじゃない。ただ、文字だけをハングルでするのだ。

.. 自分の国の言語と文字の名を間違う国民なんて珍しいというか…それほどハングルが好きなのか…、まぁ、どうでもいいけど、言語は韓国語、文字はハングルそれだけには注意するほうがいいと思う。


.. 최근 한국어를 한글이라고 말하는 것이 자주 보인다. 조금만 생각하면 어딘가 잘못되어 있다는 것을 느기게 된다. 그것은 언어와 문자의 차이다.

.. 일본의 NHK에는 한글강좌가 있다. 이것은 잘못된 것이다. 한국어/조선어강좌가 정답이다. 한글은 문자의 이름으로 언어가 아니다. 그 때문인지 일본에서는 「한글어」라던가 「한글문자」라는 말도 있다.

.. 한국은 남쪽 나라, 조선은 북쪽 나라. 한국에서는 「남한」과「북한」이라 한다. 조선에서는 「남조선」과「조선」. 일본에서는 「한국」과「조선」또는 「한국」과「북조선」이다. 이 글에서는 「한국」과 「조선」으로 한다.

.. 예전에는 「한국어강좌」였던 저 방송이 왜 「한글강좌」가 됐을까. 그것은 일본에 있는 두개의 재일단체 때문이다. 한국인의 단체 「민단」과 조선인의 단체 「조총련」.

.. 문제는 「한국어」와 「조선어」는 비슷한 언어이기 때문이다. 양쪽 모두 문자로는 한글을 사용하고 있다. 언어에서는 이제 와선 조금 달라졌지만 원래가 같은 언어여서 표현이라던가 명사의 차이가 있긴 해도 거의 같은 언어다.

.. 그래서 문제가 됐다. 「한국어강좌」라 이름을 붙이면 조선어의 강좌가 아니다. 반대로 조선어강좌에서는 한국어가 아니다. 그리고 정치와 외교문제가 걸려있는 것이다. 그래서 나온 것이 저 「한글강좌」다. 어느 쪽이든 한글을 사용하니까.

.. 하지만 이것은 잘못되어 있다. 「영어강좌」는 「알파벳강좌」라고 말할 수 없다. 「중국어강좌」는 「한자강좌」라고 말할 수 없다. 언어의 강좌이기 때문에. 한국어와 조선어만이 이 문제가 있는 것이다.

.. 뭐 일본은 위에 적은 문제도 있어 그렇지만 더 문제가 되는 것은 한국인 쪽이다. 가끔 이런 이야기가 들린다.

.. A : 저 강의 말야 영어로 하냐?
.. B : 아니, 한글이야.

.. 라고. 영어 뒤에 어째서 한글이 나오는 것인가. 언어를 받으면 언어. 문자를 받으면 문자가 아닌가. 그리고 이런 것은 모두 보고 있어도 아무도 이야기 하지 않는다.

.. - 대망의 기대작! 한글화 발매 결정!!

.. 한글화는 문자만을 한글로 바꾼 것을 말하는 것이다. 한글화가 아니라 한국어화가 정답이다.

.. 언어와 문자는 다르다. 요 전에 동남아시아의 모국에서 「한글」을 국가공용문자로 사용하려는 이야기가 있었다. 그래서 그 나라 사람이 한국어라던가 조선어를 말하나. 그렇지 않다. 그저 문자만을 한글로 하는 것이다.

.. 자기 나라의 언어와 문자의 이름을 틀리는 국민이라니 놀랍다고 할까… 그만큼 한글이 좋은 것일까…, 뭐 아무래도 좋지만 언어는 한국어, 문자는 한글 그것만큼은 주의하는 편이 좋다고 생각한다.

.. Words of Yu-Tak Kim, the elemental of the wind.
Posted by elofwind
,